长相思历来有“倾城佳人”的美名。
它是一种芳香型的白葡萄品种,适合生长在凉爽和温和的气候下,通常酿成干型,酒体轻盈到中等的葡萄酒,酸度高。适合大多数人饮用。
在Sauvignon Blanc刚被引进国内时,被翻译成了多个名字:白苏维翁、苏味浓、索维浓,而如今被我们大众所熟知的名称“长相思”又是怎样被翻译过来的呢?
01
“长相思”的由来
长相思英文名是Sauvignon Blanc,通常翻译英文要么全部采用音译,要么全部采用意译,而在当时却被香港人采用音译和意译混合的方式翻译成了“白苏维翁”“苏味浓”“索维浓”,Sauvignon被音译成“苏维翁”,而Blanc被意译成“白”,这才有了“白苏维翁”这一翻译。
而后来被广泛流传为“长相思”和它的引种人有关,也就是张裕酿酒公司。
1892年,张裕从国外引入124个葡萄品种,其中就包括“长相思”,但在当时它只有一个编号60,没有被翻译成中文。
由于编号命名区分度不够明显,并且在葡萄种植、酿造过程中经常出现一些误差,同时也为了更好的宣传葡萄品种,张裕邀请了20多个江浙地区的文人墨客聚会饮酒论诗,宴会中提到了品种没有中文名的苦恼。
这些文人们大笔一挥,就这样,长相思、赤霞珠、品丽珠的名字就这样诞生了。
直到1999年,在《中外葡萄与葡萄酒》期刊上发表了由郭其昌(中国食品发酵所)、黎盛臣(中科院北京植物园)、罗国光(中国农业大学)、张茂扬(山东酿酒葡萄研究所)、冯贻标(山东烟台张裕公司)、田栖静(全国食品发酵标准化中心)、郭松泉(天津郭氏葡萄酒技术中心)联合编写的文章中,正式规定Sauvignon Blanc的中文翻译名称为“长相思”。
至此长相思这一名字正式成为官方译名。
至于Sauvignon Blanc为什么会被文人墨客们翻译为长相思,现在已经无证可考。
有人猜测因为其酿出的酒酸度很高,而长相思在诗词历史上作为词牌名,通常抒发离别相思之情,内心的辛酸大概便如长相思葡萄的酸,刻骨铭心。
那么拥有如此诗意名称的长相思究竟是一款怎样的葡萄酒呢?
02
香气特征
长相思葡萄酒通常具有草本植物的香气,比如青草、芦笋等,也有很多的花香、花丛的香气。
另外,长相思的香气根据成熟度的不同,香气类型也会有所变化。
随着成熟度的增加,葡萄酒的香气从绿色水果如苹果、醋栗和湿石头到热带水果百香果的味道。
03
酿造品种
长相思通常都是采用单一品种酿造,著名的产区有卢瓦尔河谷(loire valley)的桑塞尔(Sancerre)和普伊芙美(Pouilly-Fumé)及新西兰的马尔堡(Marlborough)。
前者主要是一些草本类香气及绿色水果、湿石头等香气,而后者更多的是一些成熟水果比如桃子、百香果的香气,有些甚至会出现特别的“猫尿味”。
长相思有时也会与赛美容(Semillon)混酿。
比如在法国波尔多产区(Bordeaux)和澳大利亚的玛格丽特河(Margaret River),采用混酿方式,长相思提供香气和酸度,而赛美容提供酒体和复杂度。
04
陈年方式
单一品种的长相思一般不用橡木桶陈年,适合在年轻时饮用,当然也有以下产区会采用橡木桶来增加酒的复杂性和厚重感。
最为著名的就是美国加州产区(California)的长相思,在这里长相思被称为白芙美(Fume-Blanc),会采用橡木桶进行发酵和陈年。
酒有千万种,每一种都有自己独特的味道。看到这里,你是不是对长相思葡萄酒有了进一步的了解呢?不过想要更好的感受长相思芬芳的草木花香和酸度清爽,那还得亲自去尝尝才行。